武汉至远会务有限公司
发布人:dengchao 更新时间:2009/8/7 10:14:59 点击数:3164至远会务有限公司是一家专业从事同声传译等设备租赁的公司。公司拥有全球顶级的飞利浦同声传译、即席发言、代表话筒等一系列会议设备。 公司从事过国内、国际各类型会议、活动策划、展览设计及会议展览。
武汉同声翻译,武汉同声传译
武汉至远会议服务有限公司
武汉投影机出租
武汉投票、表决设备出租
什么是同声传译?
同声传译 (Simultaneous interpretation,SI),又译为同声翻译,同时传译,简称"同传"。它是在发言人讲话的同时进行翻译。同声传译又可以分为两种:一种是"耳语传译",又称"半同声传译",俗称"咬耳朵",就是在发言人讲话的同时,口译译员坐在听者身边小声翻译;另一种就是同声传译,要求口译译员听(输入)、译(转换)、说(输出)同时进行;译员坐在口译箱里,要能够听懂国际会议上各种口音的发言,就像母语那样毫不费力;在听懂、听全和正确理解的基础上,迅速地把所有听到的内容译成另一种语言。在国际会议上的发言,一般语速是每分钟100~150个词。
是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上 95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。
同声传译设备的相关系统设备
1. 翻译员控制台.
2. 2副翻译员耳机.
3. 翻译主机.
4. 幅射器.
5. 飞利浦__ 主机部分.3000元/套
6. 副接收机与耳机<100副.__________30元/个/副
7. 翻译房. 800元如有音控房可以省略
随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声传译。全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声传译在国内和国际的市场都是巨大的。
同声传译项目,发言者与现场翻译密切有效的配合是非常必要的,为此需要发言者作如下准备:
1、如果您有发言的文字稿或者提纲,无论你是否打算依据它们来发言,务必将这些资料让会议秘书转交给翻译。因为翻译不能仅仅拘泥于文字,他们更要熟悉与发言主题相关的内容和术语。当然,您发言时完全可以涉及资料中没有提到的内容。为客户保守机密是AIIC会员一项基本的专业操守,未经授权,任何第三方都不可能浏览您所提供的资料,只要您提出要求,这些资料可以随时归还给您。
2、如果您的发言是技术性的,请将相关的术语或者相关语种的技术背景资料提供给翻译。您也可以让会议秘书安排让翻译在会前与您做一次沟通。与发言者进行交流可以有效地提高翻译质量。
3、如果您打算发言时利用影片,幻灯或者透明演示胶片,请保证翻译可以拿到演示文稿或者演示文件的拷贝。因为翻译箱通常在离开讲台比较远的地方,翻译只有拿到这些文稿,才能保证翻译的质量。
4、发言者读稿时经常容易越读越快,这种情况一旦发生,听众会很难跟上发言者的节奏,从而妨碍彼此的沟通。因此,我们建议您事先有意识地控制一下发言的节奏。最理想的发言速度是3分钟左右讲完一张40行左右的文稿。
5、您发言前,请一定对话筒做一下测试。用敲击话筒的方式来测试,会在耳机中产生令人不适的噪音;正确的方法是用发言时的音量说一些短语,如“您好!”或者“谢谢,主席先生。”。
6、请不要太靠近话筒说话,这将会产生干扰;也不要将话筒靠近喇叭,以防止啸叫。现场技术人员会为您提供这方面的帮助。
7、如果您必须离开座位去做板书或者讲解幻灯片,请您使用随身话筒。因为无论您如何大声说话,不用话筒,翻译就无法听清您的发言。
8、如果您发言时将回答观众的提问,请准备一副接收耳机,以便及时听清这些问题的翻译。
至远会务有限公司是一家专业从事同声传译等设备租赁的公司,公司拥有全球顶级的飞利浦同声传译、即席发言、代表话筒等一系列会议设备。 公司从事过国内、国际各类型会议、活动策划、展览设计及会议展览。
公司曾多次联合翻译和会展公司在北京、上海、合肥、南昌、贵阳、武汉、长沙、呼和浩特等地举办过同声传译的会议。受合作商与会议方的一致好评。
网友评论